Смоландский пирог

Шведская сырная kaka в книге «Приключения Эмиля из Лённеберги»

Георг Симон Ом, или Как назвать учителя

Про черепаший каламбур Кэрролла

Крепкий орешек

О переводах сказки Беатрикс Поттер «The Tale of Squirrel Nutkin»

Как рыба Мамелюк стала Панталошкой

в 5-й главе книги «Шляпа волшебника»

Печь и семеро козлят

По мотивам сказки братьев Гримм

Про длинный и печальный хвост

из «Алисы в Стране Чудес»

Черничная загадка

из книги Эркки Суомела «Чужая страна — черника»

Отчего подавился Тинтин?

или Эрже шутит

Как не запутаться в переводах муми-троллей
The reason they’re called lessons

Непереводимый каламбур из «Алисы в Стране чудес»

Подумать только — раньше мы его не знали!

О поэте Владимире Лапине

Голландцы твои родители…

Про необычное ругательство из «Острова сокровищ»

Шведский язык в действии

в комиксе «Муми-тролль и конец света»

Называлась эта повесть весело…

О Мурочке Чуковской и повести «Солнечная»

Три метафоры для палатки

в переводах книги «Муми-тролль и комета»

Как позвонить слону?

Книжные загадки из Переделкина

Платяной шкаф на улочках Делфта

Ищем больших и малых голландцев в книге «Искусство. От кроманьонца до тебя»

А мы тут плюшками балуемся…

Что Карлсон купит в кафе IKEA

Чем ворон похож на конторку?

14 ответов на загадку Шляпника

Sure to be a pole

Северный полюс в обработке Милна и Толкина

Уральские горы в «Приключениях Алисы», или Почему все закончилось судом
Как уйдем, по‑английски или по‑французски?

Фразеологизм из «Острова сокровищ»

Чо за Чоттахейти?

Неизвестный район Стокгольма из книги Ульфа Старка «Чудаки и зануды»

Королевские бутерброды

в балладах Милна и Маршака

За жизненные запятые…

украинско-английский анекдот

Болты и ножки стула

в книге «Мэри Поппинс»

Немного стокгольмской топонимики

в шведских книгах для детей

What is extraordinary about eating dates

Омонимы в рассказе Агаты Кристи «Вечеринка в Хэллоуин»

Как у Альфреда Великого пригорели пряники

Про короля из «Мэри Поппинс»

Мэгги с восторгом жевала смолу

Ошибка Норы Галь из «Поющих в терновнике»

Пекарская дюжина

из булочной «Мэри Поппинс»

Жаргонные словечки и сальности Оме

в «Госпоже Бовари» Гюстава Флобера

Улитка, кольчуга и мужик

в фильме «Бунт ушастых»