Пекарская дюжина

из булочной «Мэри Поппинс»

В главе «Mrs Corry» я обнаружила незнакомое английское выражение baker’s dozen (столько имбирных пряников миссис Корри продает Мэри Поппинс):

Jane and Michael looked at Mary Poppins.
“Four each,” she said. “That’s twelve. One dozen.”
“I’ll make it a Bakers Dozen — take thirteen,” said Mrs Corry cheerfully.

Удивительное выражение, подумала я, и как удачно использовано, ведь дело как раз происходит в булочной!

Но как наша «чертова дюжина» оказалась в Англии «пекарской»? Вот что знает Online Etymology Dictionary:

Baker’s dozen «thirteen» is from 1590s.
These dealers [hucksters]… on purchasing their bread from the bakers, were privileged by law to receive thirteen batches for twelve, and this would seem to have been the extent of their profits. Hence the expression, still in use, «A baker’s dozen.» [H.T. Riley, «Liber Albus,» 1859]

По закону за каждые 12 буханок хлеба, которые торговец-разносчик купил у пекаря, 13-ю он получал бесплатно. Эта 13-я порция и составляла доход продавцов. По другой версии хлеб давал усушку, поэтому дополнительная 13-я булка делилась на кусочки, которые должны были восполнить недовес.

Но все же в случае с миссис Корри 13-й пряник кажется мне скорее приятным бонусом.

В переводе Заходера игра слов пропадает, а число 13 приобретает слегка зловещий оттенок (все-таки «чертова дюжина» далека от бесплатного довеска):

Джейн с Майклом, как по команде, взглянули на Мэри Поппинс.
— Каждому по четыре, — сказала она. — Итого двенадцать. Дюжина.
— Пусть будет чёртова дюжина — тринадцать, — весело сказала миссис Корри.

Хотя надо отметить, что весело говорить про «чертову дюжину» — это очень в стиле миссис Корри.

Поделиться