А может, это тост. Итак…
Один мужчина так сильно заболел, что впал в кому. Собрались в его палате жены, дети и тещи от разных браков, — все опечалены. Звонят куму и говорят, так мол и так, кома. Кум в ответ: не волнуйтесь, я его подниму, есть верный способ.
Приезжает кум в больницу с бутылкой коньяка. Берет стопку, наливает коньяк, собирается выпить. Неожиданно больной приходит в себя и, подняв руку, берет рюмку.
— Э, ты чего это? Ты же в коме! — говорит кум.
На что больной отвечает:
— Це кома, це ще не крапка. Наливай!
По-украински кома — это и бессознательное состояние, и запятая; крапка — точка. Так что больной сказал «это запятая, это еще не точка».
А теперь как дело было.
Фуршет, он же корпоратив переводчиков жестового языка. Место действия — Киев, так что большинство с Украины. Главная гостья — англоязычная канадка Дебра (слышащая, переводчик жестового языка). Одна из переводчиц рассказывает этот анекдот, другая синхронно переводит на украинский жестовый, а затем глухая последовательно переводит на американский жестовый язык для Дебры (украинские переводчицы не знали английский, поэтому общались с Деброй таким затейливым способом).
И вот последняя фраза. Я не понимаю, спрашиваю, — мне переводят на русский. Рассказчица победно смотрит на глухую, мол, как ты выкрутишься, тут же игра слов. Глухая невозмутимо переводит анекдот до конца (думаю, что comma было дактилем).
Наступает мой черед. Надо же, говорю, в украинском такая же игра слов, как в английском (coma — состояние и comma — запятая). Меня переспрашивают раза три, не меньше. От этой новости начинается неимоверный галдеж, особенно удивительный в комнате, где до этого преобладал жестовый язык.
Ну а когда эмоции улеглись, был тост за жизненные запятые…