Немного стокгольмской топонимики

в шведских книгах для детей

Господин Вечерин, с которым мы знакомимся «В Сумеречной Стране» Астрид Лингрен, — шведский Оле Лукойе. Он появляется только в сумерках — волшебном времени со своими жителями и законами.

Сам господин Вечерин живет на мысу Блокхусудден (Blockhusudden), что с краю острова Юргорден (Djurgården), в маленькой вилле «Сиреневый покой», утопающей в кустах сирени (в оригинале Liljonro, т. е. «лиловый покой»). По—шведски его зовут herr Liljonkvast (кажется, это значит «лиловая метла»), по—английски — Mr. Lilyvale, т. е. «долина кувшинок». Думаю, по-русски «вечерняя» фамилия пришлась весьма кстати. Только вот не знаю, как правильно произнести: Вечёрин или Вечери́н? Я склоняюсь ко второму варианту — от него веет Скандинавией.

Господин Вечерин в русском варианте путается в достопримечательностях Стокгольма.

Сначала к Светлой башне.
— Мне надо сказать пару слов Петушку, башенному флюгеру, — объяснил господин Вечерин.

Вы знаете какую-нибудь «светлую» башню в Стокгольме? Я — нет. Поэтому я решила заглянуть в оригинал, но найти его не удалось. Тогда я подумала, что английский вариант тоже сгодится. Называется он, кстати, In the Land of Twilight. Вместо текста я нашла лишь аннотацию, но и ее оказалось достаточно. Там говорится:

They fly over the sights and scenes of Stockholm, from the spire of St. Clara’s Church to Kronoberg Park…

Так что «Светлая башня» — это Klara kyrka, т. е. Церковь Святой Клары.

Из Википедии

И флюгером у нее действительно служит петушок:

Из Википедии

Так откуда взялась «светлая башня»? То ли перевод был сделан в советское время, а потому на упоминании церкви лежало табу, то ли… (как говорится, заполните пропуск).

Читая шведские книги, можно подумать, что Стокгольм — «большая деревня», потому что герои детских книг ходят по одним и тем же местам и вполне могут пересечься, направляясь куда-нибудь в соответствии со своим сюжетом.

Судите сами. «В Сумеречной Стране» Ёран живет на Карлбергском шоссе (Karlbergsvägen), название которого ничего не говорит русскому читателю. Но стоит посмотреть на карту Стокгольма, сразу становится ясно, почему Ёран живет именно там: его район — наш старый знакомый Vasastan (да-да, «малютка привидение из Вазастана»), где жили Астрид Линдгрен и «Малыш и Карлсон». Кстати, в том же Вазастане, только чуть севернее, на Vanadisvägen, живут «Маттиас и его друзья» Барбру Линдгрен.

Цацики идет в школу

Мони Нильсон-Брэнстрем

Самокат, 2012

Карамельками Ёран лакомится в том самом парке Крунуберг (Kronobergsparken), через который «Цацики идет в школу» и обратно у Мони Нильсон-Брэнстрем. А мыс Блокхусудден — это не только дом господина Вечерина, но и место романтических прогулок Кати и Яна в «Приключениях Кати» Астрид Линдгрен.

Думаю, у меня просто ностальгия по Стокгольму. Но как же радостно, что Стокгольм живет в любимых книгах и всегда рад гостям.

Поделиться