Черничная загадка

из книги Эркки Суомела «Чужая страна — черника»

Финскую повесть Эркки Суомела «Чужая страна — черника» я прочитала из-за названия: оно показалось мне, во-первых, поэтичным, во-вторых, загадочным, и содержание должно было эту загадку расшифровать. Но как бы не так. Перевернута последняя страница, а никакой разгадки не последовало.

Это книга о финских иммигрантах в Швеции. Родители едут в поисках работы и лучшей жизни, дети едут с ними. Родители считают, что дети выучат язык как-нибудь между делом, но этого не происходит. На примере двух мальчиков Янне и Пертти рассказывается, как трудно детям в чужой стране без знания языка.

Янне 12 лет. Он с родителями переехал в Швецию полгода назад. По-шведски он знает отдельные слова и простые фразы, но этого не достаточно, чтобы понимать речь учителя. В классе Янне становится изгоем.

В соседнюю квартиру поселяется другая финская семья: Пертти с мамой. Пертти — ровесник Янне, но его привезли в Швецию 6 лет назад. Мама хотела, чтобы он поскорее выучил язык, поэтому говорила дома только по-шведски. В результате Пертти и новый язык не выучил, и родной почти забыл. Пертти остался без языка не только для общения, но и для мышления: он не мог по-настоящему думать о вещах и явлениях, потому что у него не было подходящих слов. В 12 лет ему нужно было начинать освоение языка почти с самого начала.

Я думала, что черника в названии означает что-то хорошее, и все ждала, что чужая страна станет новым домом для финских ребят. Но итог книги другой: Пертти с мамой возвращаются в Финляндию. Янне с семьей остается в Швеции, но кажется, что им тоже было бы лучше вернуться домой. Книга закончилась, но черника из названия так и осталась неразгаданной. Пришлось разбираться самой.

Оригинальное название повести — Muu maa mustikka — и переведено оно точно. Вот только это не просто фраза, а часть финской пословицы Oma maa mansikka, muu maa mustikka — «Своя страна — клубника, чужая страна — черника», т. е. что-то вроде «В гостях хорошо, а дома лучше».

Получается, что я неверно интерпретировала заголовок. В данном случае черника — это плохо, но мне такое не пришло в голову. Пожалуй, где-то в переводе должна быть сноска, объясняющая пословицу.

Картинка отсюда

Противопоставить в пословице клубнику и чернику — необычно и даже странно. Но в блоге translationflowers.blogspot.ru я нашла этому объяснение. Ягодная пословица появилась у крестьян. Чтобы отметить свой участок земли, они садили в центр кустик клубники. А вот черника означала, что земля никому не принадлежит, поскольку черника — дикорастущая ягода. Maa по-фински и страна, и земля. Так что крестьяне говорили «Своя земля — клубника, чужая земля — черника».

Сейчас финны используют эту пословицу, когда говорят о чем-то, что, по их мнению, в Финляндии лучше, чем в других странах. Или же когда хотят подчеркнуть, что они счастливы жить именно в Финляндии.

Поделиться