Георг Симон Ом, или Как назвать учителя

Про черепаший каламбур Кэрролла

Крепкий орешек

О переводах сказки Беатрикс Поттер «The Tale of Squirrel Nutkin»

Как рыба Мамелюк стала Панталошкой

в 5-й главе книги «Шляпа волшебника»

Про длинный и печальный хвост

из «Алисы в Стране Чудес»

Черничная загадка

из книги Эркки Суомела «Чужая страна — черника»

Как не запутаться в переводах муми-троллей
The reason they’re called lessons

Непереводимый каламбур из «Алисы в Стране чудес»

Голландцы твои родители…

Про необычное ругательство из «Острова сокровищ»

Шведский язык в действии

в комиксе «Муми-тролль и конец света»

Три метафоры для палатки

в переводах книги «Муми-тролль и комета»

Sure to be a pole

Северный полюс в обработке Милна и Толкина

Как уйдем, по‑английски или по‑французски?

Фразеологизм из «Острова сокровищ»

Чо за Чоттахейти?

Неизвестный район Стокгольма из книги Ульфа Старка «Чудаки и зануды»

Королевские бутерброды

в балладах Милна и Маршака

За жизненные запятые…

украинско-английский анекдот

Болты и ножки стула

в книге «Мэри Поппинс»

What is extraordinary about eating dates

Омонимы в рассказе Агаты Кристи «Вечеринка в Хэллоуин»

Мэгги с восторгом жевала смолу

Ошибка Норы Галь из «Поющих в терновнике»

Пекарская дюжина

из булочной «Мэри Поппинс»

Жаргонные словечки и сальности Оме

в «Госпоже Бовари» Гюстава Флобера

Улитка, кольчуга и мужик

в фильме «Бунт ушастых»