Королевские бутерброды

в балладах Милна и Маршака

Перед нами две бутербродные баллады: оригинал Милна и перевод Маршака.

Alan Alexander Milne
The King’s Breakfast

The King asked
The Queen, and
The Queen asked
The Dairymaid:
“Could we have some butter for
The Royal slice of bread?”
The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid
Said, “Certainly,
I’ll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed.”

The Dairymaid
She curtsied,
And went and told
The Alderney:
“Don’t forget the butter for
The Royal slice of bread.”
The Alderney
Said sleepily:
“You’d better tell
His Majesty
That many people nowadays
Like marmalade
Instead.”

The Dairymaid
Said, “Fancy!”
And went to
Her Majesty.
She curtsied to the Queen, and
She turned a little red:
“Excuse me,
Your Majesty,
For taking of
The liberty,
But marmalade is tasty, if
It’s very
Thickly
Spread.”

The Queen said
“Oh!”
And went to
His Majesty:
“Talking of the butter for
The royal slice of bread,
Many people
Think that
Marmalade
Is nicer.
Would you like to try a little
Marmalade
Instead?”

The King said,
“Bother!”
And then he said,
“Oh, deary me!”
The King sobbed, “Oh, deary me!”
And went back to bed.
“Nobody,”
He whimpered,
“Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!”

The Queen said,
“There, there!”
And went to
The Dairymaid.
The Dairymaid
Said, “There, there!”
And went to the shed.

The cow said,
“There, there!
I didn’t really
Mean it;
Here’s milk for his porringer,
And butter for his bread.”

The Queen took
The butter
And brought it to
His Majesty;
The King said,
“Butter, eh?”
And bounced out of bed.

“Nobody,” he said,
As he kissed her
Tenderly,
“Nobody,” he said,
As he slid down the banisters,
“Nobody,
My darling,
Could call me
A fussy man —
BUT
I do like a little bit of butter to my bread!”

1925

Перевод С. Я. Маршака
Баллада о королевском бутерброде

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: «Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!»

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

«Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!»

Ленивая корова
Ответила спросонья:
«Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!»

Придворная молочница
Сказала: «Вы подумайте!»
И тут же королеве
Представила доклад:

«Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!»

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:

«Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?»

Король ответил:
«Глупости!»
Король сказал:
«О Боже мой!»
Король вздохнул: «О Господи!» —
И снова лег в кровать.

«Еще никто,- сказал он,-
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!»

На это королева
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала: «В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!»

Придворная молочница
Сказала: «Благодарствуйте!»
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: «Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

Никто, никто,- сказал он
И вылез из кровати.-
Никто, никто,- сказал он,
Спускаясь вниз в халате.-
Никто, никто,- сказал он,
Намылив руки мылом.-
Никто, никто,- сказал он,
Съезжая по перилам.-
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!»

1969

Перевод Маршака сохранил основной смысл, но изменил характеры и нюансы.

Английская молочница волнуется за сон коровы, наша — за свой собственный:

I’ll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed.
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!

Что это за корова такая особенная, сон которой боится потревожить молочница? И зовется она необычно — именем с артиклем the Alderney.

Описание этой «неведомой зверушки» я нашла в статье The Alderney Cow на сайте острова Олдерни «Alderney Society». Выражение Alderney Cow встречается в английской литературе от Тобиаса Смоллета (английский романист 18 века) до А. А. Милна и обозначает маленькую молочную корову желтовато-коричневого цвета. Такие коровы были в свое время популярны в Англии среди землевладельцев и преуспевающих фермеров: обычно их держали в качестве домашних коров, а также для получения превосходного жирного молока и желтых сливок. Эти животные, вероятнее всего, были известны как Alderneys, потому что весь скот с островов в проливе Ла-Манш, будь то привезенный для продажи с Нормандских островов Джерси, Гернси, Олдерни или даже из Франции, прибывал в Англию из последнего порта захода — Олдерни.

Эх, какая корова пропала в русском переводе! Но ничего не поделаешь, детям в двух строках про эту особенную породу не объяснишь (да и не за чем).

Теперь примемся за мармелад. Я с детства не могла понять, какой именно бутерброд хотел король: во-первых, рядом с мармеладом в тексте шла пастила, которая ни с чем бутербродным не ассоциировалась, во-вторых, в 90-е гг. мармелад можно было найти в лучшем случае в виде конфет (которые я никогда не любила). Так что король вовсе не казался мне сумасбродом. Наоборот! Это корова, молочница и королева выглядели, по меньшей мере, странно: зачем они предлагали королю мармелад (конфеты!), если он хотел бутерброд?

Вернемся к английскому языку:

Marmalade is a kind of jam made from orange or lemon cut up and boiled with sugar.

Т. е. marmalade — это апельсиновый конфитюр, а привычный русский мармелад — это candied fruit jelly. Конфитюр обычно подают к завтраку, о чем нам и поведала корова. Так что король отказался от бутерброда с конфитюром (как глупо с его стороны!)

Король Милна немного истеричный: он всхлипывает (sob) и хнычет (whimper). Король Маршака лишь вздыхает (кстати, Oh, bother! — любимое восклицание Винни-Пуха).

The King said,
“Bother!”
And then he said,
“Oh, deary me!”
The King sobbed, “Oh, deary me!”
And went back to bed.
“Nobody,”
He whimpered,
“Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!”
Король ответил:
«Глупости!»
Король сказал:
«О Боже мой!»
Король вздохнул: «О Господи!» —
И снова лег в кровать.«Еще никто,- сказал он,-
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!»

Зато король Маршака восторженнее и красноречивее:

The King said,
“Butter, eh?”
Король воскликнул: «Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!»

И хотя по перилам съезжали оба, король Маршака выглядит неисчерпаемым оптимистом, тогда как король Милна — меланхолик (он даже доставленному маслу не смог толком порадоваться).

Перевод Маршака имеет не так много общего с оригиналом, как может показаться на первый взгляд. И все же Маршак создал шедевр: хочется снова и снова цитировать эти изумительно подобранные строки. Мне кажется, Маршак перещеголял Милна, за что ему большое спасибо!

Поделиться