Три метафоры для палатки

в переводах книги «Муми-тролль и комета»

Есть в книгах места, похожие на крестики на картах сокровищ: очевидно, что копать нужно здесь. Сегодня я решила поискать клад у сахарной головы, которая упоминается в эпизоде знакомства со Снусмумриком.

Но вот Снифф вдруг заметил на берегу какой-то странный предмет, напоминавший голову светло-жёлтого сахара. Наверное, уже целую неделю он не видел ничего такого яркого. На макушке предмета развевалось что-то вроде флага.

Подплыв поближе, они услышали весёлую музыку, которая лилась изнутри сахарной головы.
[«Муми-тролль и комета», В. А. Смирнов]

Речь идет о палатке Снусмумрика. Интересно, много ли читателей моложе 25 лет смогут представить палатку по этому описанию? Кто из вас видел настоящую сахарную голову?

Сахарная голова — из оригинала, sockertopp по-шведски. Она осталась в трех русских переводах:

странный предмет, напоминавший голову светло-жёлтого сахара
[«Муми-тролль и комета», В. А. Смирнов]

что-то странное, похожее на ярко-желтую сахарную головку
[«Комета прилетает», Н. К. Белякова]

нечто светло-желтое, напоминавшее по форме сахарную голову
[«Муми-тролль и страшная комета», И. П. Токмакова]

Аналогично в финской книге Muumipeikko ja pyrstötähti, переводчик со шведского Laila Järvinen:

Hän näki esineen, joka muistutti kirkkaankeltaista sokeritoppaa.

Он увидел предмет, напоминающий ярко-желтую сахарную голову.

Разумеется, мне захотелось найти переводчика, который заменил сахарную голову на что-то более понятное современному читателю.

Английский и польский варианты чудесным образом совпали:

It looked like a yellow ice cream cornet upside down
[«Comet in Moominland», Elizabeth Portch]

coś, co wyglądało jak jasnożółty waflowy rożek, stojący do góry nogami
[«Kometa nad Doliną Muminków», Terese Chłapowska]

это выглядело как ярко-желтый вафельный рожок, стоящий вверх ногами

Переводчик Ян Полков придумал еще одно сравнение:

странный ярко-желтый предмет… Предмет напоминал перевернутый кулек
[«Муми-тролль и комета», Я. Полков]

Других переводов я не нашла. В итоге у нас есть три метафоры для палатки Снусмумрика: сахарная голова, перевернутый вафельный рожок и перевернутый кулек.


Фотография отсюда

Фотография отсюда


Фотография отсюда

На иллюстрации Туве Янссон палатка в форме конуса, и все варианты это однозначно передают. Но каждый обладает дополнительными коннотациями: эмоциональной, оценочной и стилистической окраской.

Сахарная голова уже стала историзмом, т. е. обозначает предмет, который исчез из обихода. Но давайте представим, какое впечатление могла производить сахарная голова на ребенка. Она большая, вкусная, манящая, но недоступная (определенно ее не давали лизнуть, а хотелось). Думаю, уместно сравнить ее с большой банкой варенья: столько вкусного в одном месте, но ты получаешь лакомство только по частям, съесть же все и сразу — несбыточная мечта.

Понятно, почему Туве Янссон сравнила палатку Снусмумрика именно с сахарной головой: Снусмумрик для Муми-тролля — желанный друг, которым невозможно обладать в полной мере, а его бродячий образ жизни — несбыточная мечта.

Что же не так с сахарной головой? Увы, коннотации сахарной головы изменились.

Я, никогда не встречавшая сахарную голову в быту, некоторое время считала ее чем-то вроде головки сыра. Назначения ее я тоже не знала, так что для меня сахарная голова была бессмысленным сахарным шаром. В книге картинка однозначно показывает конус палатки, что еще больше меня путало: почему неведомая сахарная голова такой странной формы?

Вафельный рожок кажется неплохой заменой сахарной голове: сохраняется идея лакомства и даже цвет у него подходящий. Трудности может вызвать форма, потому что перевернуть в уме рожок — не самое простое занятие для ребенка. Зато при хорошем воображении сразу представляется плюх, с каким мороженое выпадет из этого рожка. Кроме того, вафельный рожок — маленький и доступный, он не вызовет у ребенка нужных романтических ассоциаций. Мне кажется, что сравнение палатки с перевернутым вафельным рожком неестественно.

Кулек точно передает форму (хотя его тоже придется перевенуть). Но сравнение это прозаическое (это раньше в бумажном кульке могли быть конфеты, а сейчас разве что семечки). Проблемы может вызвать и само слово, потому что многие называют кульком прозрачный целлофановый пакет.

С точки зрения коннотаций потеря сахарной головы невосполнима, поэтому я поддерживаю решение переводчиков оставить все как есть. Даже если палатка Снусмумрика сравнивается с непонятной сахарной головой, сахарным может быть только что-то очень хорошее.

Поделиться