Туве Янссон писала по-шведски. Обычно для нас не имеет значения, с какого языка переводились книги: если в оригинале была какая-то непереводимая игра слов, мы просто он ней не узнаем. Но в комиксах язык не спрячешь.
Перед нами эпизод из комикса Туве Янссон «Муми-тролль и конец света». На первых двух картинках все понятно без слов: фрекен Снорк видит в зеркале осьминога, затем она зеркальцем отражает луч света ему в глаза. А вот третья озадачивает. Как вы думаете, что на ней нарисовано? (Если навести на картинку мышкой, то в правом верхнем углу появится значок для увеличения):
Этот милый полосатый кот — шведский солнечный зайчик.
По-шведски солнечный зайчик — solkatt, т. е. «солнечный кот». Но т. к. свет шел от кометы, у фрекен Снорк получился «кометный кот» — kometkatt.
Без иллюстрации рядом с русскими муми-троллями засиял бы ушастый «кометный зайчик». Здесь же переводчику пришлось выкручиваться (с чем он отлично справился).
Вернемся к родному языку Туве Янссон. «Солнечный кот» — чисто шведская идиома. Финны говорят auringon heijastus, т. е. «солнечное отражение». Так что мы краешком задеваем гипотезу Сепира–Уорфа: именно шведский язык породил этот рисунок, финно-говорящая художница такого бы не нарисовала.