Несколько лет назад на спецкурсе по художественному переводу в МГУ преподаватель Александра Борисенко вспомнила предложение из «Поющих в терновнике»:
…Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!
В детстве она никак не могла понять, почему смола вызывала такой восторг у Мэгги и откуда Мэгги знала, что смола разная: Мэгги, что ли, всю ее перепробовала? И только выучив со временем английский и прочитав произведение в оригинале, она выяснила, наконец, сокровенный смысл этого предложения: переводчик просто ошибся (но в чем именно заключалась ошибка, я тогда упустила). А переводчиком была, кстати, сама Нора Галь.
«Поющих в терновнике» я в то время еще не читала, но историю запомнила. После оказалось, что это известный переводческий ляп, так что, возможно, вы тоже слышали о нем.
Через полгода я вдруг решила прочесть «Поющих в терновнике» — и в 4-й главе встретила ту самую смолу. Разумеется, я сразу полезла в оригинал:
…Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty.
Теперь все стало на свои места: gum tree, или просто gum, — это эвкалипт, один из символов Австралии. Их там действительно много, и все разные.