Sure to be a pole

Северный полюс в обработке Милна и Толкина

Так вышло, что в английском языке pole — это и полюс, и шест (жердь, палка). Логично предположить, что North Pole в виде шеста, торчащего из земли где-то на севере, — классика «от двух до пяти». В русском по аналогии восприятия вспоминаются [строительные] леса: «дом в лесах» долгое время представлялся мне домом среди деревьев и никак иначе.

Я знаю двух английских классиков, игравших в «северную палку»: Милн в «Винни-Пухе» и Толкин в «Письмах Рождественского Деда».

В «Винни-Пухе» Северный полюс обыгрывается в 8-й главе, которая посвящена экспедиции Кристофера Робина и всех-всех-всех. В книге создается ощущение, что Кристофер Робин отправляется в экспедицию на Северный полюс вдруг, ни с того ни с сего. Но обратимся к датам. «Винни-Пух» был издан в 1926 году, значит, настоящий Кристофер Робин мог играть так на год-два раньше. Почему маленький мальчик озабочен поиском Северного полюса? Видимо, в 1920-х эта тема по-прежнему актуальна, хотя экспедиции начались еще в 1880-х.

Итак, «Винни-Пух», 8-я глава, «искпедиция» к Северному Полюсу.

У Заходера Кролик с Кристофером Робином рассуждают о Северном полюсе так:

— По-моему, там проходит земная ось. Наверно, она воткнута в землю. Правда?
— Конечно, там есть ось, и, конечно, она воткнута в землю, потому что больше же ее некуда воткнуть, да к тому же она так и называется: «земляная».

Потом Крошка Ру упал в речку, а Винни-Пух нашел палку.

— Пух, — сказал он [Кристофер Робин], — где ты нашел эту ось?

Пух посмотрел на палку, которую все еще продолжал держать.

— Ну, просто нашел, — сказал он. — Разве это ось? Я думал, это просто палка и она может пригодиться. Она там торчала в земле, а я ее поднял.
— Пух, — сказал Кристофер Робин торжественно, — экспедиция окончена. Это — Земная Ось. Мы нашли Северный Полюс.

«Торчала в земле, а я ее поднял» — если что-то торчит, то это обычно выдергивают, а не поднимают. Казалось бы, зачем так усложнять (тем более что в оригинале Пух просто нашел и поднял). Но Заходер тщательно выстраивает цепочку ассоциаций:

Северный полюс — земная ось — «воткнута в землю»

А потом в обратную сторону:

«торчала в земле» — земная ось — Северный полюс

Так что палка просто обязана была торчать, а не лежать.

В оригинале все проще и логичнее. Вот тот же самый диалог Кролика и Кристофера Робина о Северном Полюсе:

“I suppose it’s just a pole stuck in the ground?”

“Sure to be a pole,” said Rabbit, “because of calling it a pole, and if it’s a pole, well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn’t you, because there’d be nowhere else to stick it.”

Для спасения Крошки Ру Винни-Пух находит не просто палку, а pole:

But Pooh was getting something. Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws…

И дальше:

“Pooh,” he said, “where did you find that pole?”

Pooh looked at the pole in his hands.

“I just found it,” he said. “I thought it ought to be useful. I just picked it up.”

“Pooh,” said Christopher Robin solemnly, “the Expedition is over. You have found the North Pole!”

Затем этот pole втыкают в землю и привязывают к нему дощечку с надписью:

То же самое в тексте (смотрится немного странно):

   NorTH  PoLE

  DICSovERED By

       PooH

  PooH FouND IT
СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС.

ОТКРЫТ ПУХОМ.

ПУХ ЕГО НАШЁЛ.

Увы, по-русски Пух нашел не его, а ее (ось) так что многозначность пропадает.

Теперь посмотрим, как Толкин играет в «северную палку» в «Письмах Рождественского Деда» (Letters From Father Christmas). Если Милн ограничился палкой с табличкой, то Толкиен полностью раскрыл тему: North Pole сломался, обгорел, заледенел, но главное — Толкиен его нарисовал.

Марка с Северным полюсом нарисована в 1920 году на первом же письме.

Но игра слов появляется только в письме 1925 года. Напомню, что «Винни-Пух» был издан в 1926. То есть Милн и Толкин играют с детьми в «северную палку» одновременно и независимо друг от друга (второй сын Толкина — Майкл — ровестник Кристофера Робина, первый — Джон — на 3 года старше).

Итак, 1925 год — первое длинное письмо — и сразу первое происшествие:

…one very windy day last November my hood blew off and went and stuck on the top of the North Pole. I told him not to, but the North Polar Bear climbed up to the thin top to get it down—and he did. The pole broke in the middle and fell on the roof of my house…

Письма Рождественского деда

Джон Р. Р. Толкин

пер. К. Королев

АСТ, 2015

К рисунку подошла бы «земная ось» Заходера, но переводчик пошел своим путем (я читаю издание АСТ 2015 года, перевод К. Королева).

…в один ветреный ноябрьский денек ветер сорвал с моей головы колпак и забросил его на макушку шеста, который торчит на Северном полюсе. Как я его ни отговаривал, Белый медведь полез на шест. Разумеется, ничего хорошего из этой затеи не вышло. Шест переломился пополам, обломки рухнули на крышу моего дома…

«Шеста, который торчит на Северном полюсе» — так и будет до конца книги.

В 1926 году North Pole обгорел:

It was the biggest bang in the world, and the most monstrous firework there ever has been. It turned the North Pole BLACK…

Описывая фейерверк, переводчик решил про «шест» не упоминать.

В 1927 году на Северном полюсе похолодало:

The North Pole became colder than any cold thing ever has been, and when the North Polar Bear put his nose against it — it took the skin off: now it is bandaged with red flannel.

Шест на полюсе такой холодный, что просто обжигает; Белый медведь потерся об него носом, и кожа прилипла. Вот почему на рисунке у медведя нос обмотан красной тряпкой…

А в 1937 — непривычно потеплело:

It was much too warm at the North Pole this year. A large lake formed at the bottom of the Cliff, and left the North Pole standing on an island.

В этом году на Северном полюсе очень тепло. У подножия утеса возникло настоящее озеро, а шест Северного полюса стоит теперь на острове.

В 1941 году на Северном полюсе была ожесточенная битва с гоблинами, и North Pole опять пострадал:

The North Pole cracked and fell over (for the second time), and we have not yet had time to mend it.

Шест на полюсе снова треснул и упал, и до сих пор мы его еще не починили.

Поэтому в оригинале привычный адрес Cliff House, near North Pole временно меняется на Cliff House, near (stump of) North Pole — у обломка North Pole. Но в переводе это не отражено.

Вариант с шестом мне не нравится: откуда шест на Северном полюсе и почему он так важен? Логичнее было взять земную ось Заходера. Но игру слов все равно не сохранить, потому что в русском языке полюсу палкой не бывать.

И напоследок загадочная фраза от Толкина из письма 1932 года:

Cave Bear says there were lots about at one time, long ago, when the North Pole was somewhere else.

Интересно, о чем это он…

Поделиться