Улитка, кольчуга и мужик

в фильме «Бунт ушастых»

В фильме «Бунт ушастых» (Hop, 2011) есть интересный диалог (главный герой Фред устраивается на работу, ему предлагают место в отделе обработки корреспонденции):

— But you’d be starting in the mailroom.
— Mailroom…
— Is that a problem?
— No, no, I love mail. Get lots of mail. E-mail, snail mail, chain mail. I am male.

На всякий случай:

snail mail — обычная почта (snail — улитка)
chain mail — кольчуга
male —мужчина  — омофон к mail

Диалог незатейливый, но славный. Люблю такие штуки.

Увы, русская почта не омонимична. В книге можно было бы заменить почтовый отдел на… ну, на любой другой, к которому каламбур придумается, потому что по сюжету нужно всего лишь предложить Фреду низшую должность в компании. В фильме изменить текст сложнее, ведь надо учесть видеоряд. Особенно кадр, в котором он говорит I am male: в него не любую фразу вставишь.

Этот же диалог в русском прокате:

— Вы начнете с почтового отдела.
— С почтового…
— Чем-то недовольны?
— Нет, что вы, что вы, я доволен. Обожаю почту, часто пользуюсь. Обычной, электронной, голубиной. Я за классику.

Что-то вроде этого я и ожидала, потому что голубиная почта — первое, что пришло на ум, когда я услышала оригинал (хотя «классика» меня удивила). Я решила придумать свой вариант. Подумала минуты две, озарений не было.

Хотелось посмотреть французский, немецкий и другие варианты, но я их не нашла. Видела в интернете субтитры для других языков, но они явно получены через Google Translate, потому что там фигурирует кольчуга.

Ну а вывод из всего этого банальный: каламбуры переводить сложно.

Поделиться