Георг Симон Ом, или Как назвать учителя

Про черепаший каламбур Кэрролла

Крепкий орешек

О переводах сказки Беатрикс Поттер «The Tale of Squirrel Nutkin»

Как рыба Мамелюк стала Панталошкой

в 5-й главе книги «Шляпа волшебника»

Про длинный и печальный хвост

из «Алисы в Стране Чудес»

The reason they’re called lessons

Непереводимый каламбур из «Алисы в Стране чудес»

Шведский язык в действии

в комиксе «Муми-тролль и конец света»

Чем ворон похож на конторку?

14 ответов на загадку Шляпника

Sure to be a pole

Северный полюс в обработке Милна и Толкина

За жизненные запятые…

украинско-английский анекдот

Болты и ножки стула

в книге «Мэри Поппинс»

What is extraordinary about eating dates

Омонимы в рассказе Агаты Кристи «Вечеринка в Хэллоуин»

Улитка, кольчуга и мужик

в фильме «Бунт ушастых»