Как рыба Мамелюк стала Панталошкой

в 5-й главе книги «Шляпа волшебника»

В книге о муми-троллях и шляпе волшебника есть рыба Мамелюк. Ему посвящена вся пятая глава: на Мамелюка долго охотятся, потом его ловят и, наконец, съедают. Но известно про него только то, что это огромная рыбина.

В трех переводах (у Брауде, Смирнова и Токмаковой) это рыба Мамелюк. Но у Смирнова есть второй вариант перевода, где рыба стала Панталошкой. Я решила выяснить, почему рыба вдруг поменяла название.

В шведском оригинале рыба называется mameluk (с определенным артиклем будет mameluken). Насколько я знаю, такого слова в шведском языке не было, это неологизм Туве Янссон.

Зато в шведском есть два похожих слова:
— mamluk (mamluker) — мамлюк/мамелюк, т. е. воин в средневековом Египте;
— mamelucker — женские панталоны (раньше — те, что выглядывали из-под юбки, теперь — шортики для тепла).

Слово мамлюк в значении воин пришло из арабского и распространилось в разных языках Европы. Шведское mamelucker, по-видимому, произошло от шаровар мамлюка-воина, метонимически взяв имя самого воина.

Наверное, Туве Янссон забавляло, что похожими словами обозначаются воин и женские панталоны — такие далекие друг от друга понятия и по значению, и по пафосу (это лишь мое предположение).

В переводе рыбу логично оставить под именем Мамелюк, потому что и коннотация воина сохраняется, и слово достаточно внушительное. Но Панталошка тоже объяснима: Смирнов попытался обыграть панталоны mamelucker, показав парадокс грозного объекта и нелепого названия.

Поделиться