В Стокгольме есть уникальный музей сказок — Юнибаккен (Junibacken). Он был создан в 1996 году по инициативе Астрид Линдгрен, которой тогда было уже 89 лет. Весь музей — огромная игровая площадка по мотивам книг известных шведских писателей, а также Туве Янссон, которая писала на шведском. Там можно играть во все, до чего дотянешься, и везде, куда только сможешь залезть (даже взрослым, только взрослые редко этим пользуются).
Юнибаккен разделен на 4 части:
- Сказочный поезд, на котором вы отправитесь в путешествие по книгам Астрид Линдгрен;
- вилла «Курица» (или «Вверхтормашками») из книги «Пеппи Длинныйчулок»;
- Площадь Сказок, где книжные персонажи живут в своих домиках;
- сменная игровая выставка (в 2017 году она посвящена книгам Барбру Линдгрен).
Это мир, где оживает сказка, а любимые герои приглашают к себе в гости. Но кроме радости, которую дает этот трогательный, бегательный и визжащий музей, есть еще радость узнавания: да это же домик Пеппи! а вот крыша Карлсона! а это — …
К поездке в Юнибаккен лучше подготовиться заранее, потому что в гостях у незнакомцев будет совсем не так интересно. Я расскажу о книгах, с героями которых вы встретитесь в музее, и покажу фотографии из музея.
Когда говоришь об иностранной детской книжке, нельзя забывать про «технические» вопросы: кто переводил и чьи иллюстрации (оригинальные или наши). Постараюсь уделить этому особое внимание.
Даже если вы не собираетесь в Юнибаккен, все равно посмотрите этот список книг: здесь собраны лучшие шведские книги для детей.
Сказочный поезд
Сказочный поезд — это путешествие по эпизодам из шести самых известных книг Астрид Линдгрен. Аудиогид дают на том языке, который попросишь, так что мы брали русский. На шведском языке экскурсию читает сама Астрид Линдгрен. Текст сказочной экскурсии — ее последняя сказка.
Поезд отправляется со станции Виммербю — так называется город, где прошло детство Астрид Линдгрен. Садишься в кабинку — и начинается даже не поездка, а полет. Сначала видишь Мадикен на крыше в Юнибаккене, потом Эмиля и маленькую Иду на флагштоке, летишь над крышами Стокгольма вместе с Карлсоном… Интересно, сможете узнать по фотографиям остальные сказки? (Несколько фотографий Сказочного поезда я взяла со шведского сайта Юнибаккена).
«Мадикен» есть в двух переводах. На мой взгляд, перевод у Инны Стебловой получился удачнее, чем у Евгении Тиновицкой, так что будьте внимательны.
Оригинальные иллюстрации книги были созданы Илон Викланд.
Недавно Эмиль вышел в новом переводе Марины Бородицкой. Говорят, что это укороченный пересказ, хотя и очень милый.
Если вы хотите оригинальные иллюстрации, то ищите иллюстрации Бьерна Берга.
Если вы не успеваете прочитать всю книгу, то возьмите только две главы (эпизоды из них вы встретите в «Сказочном поезде»):
— Воскресенье, 10 июня. Как Эмиль поднял на флагшток маленькую Иду;
— Понедельник, 26 декабря. Как Эмиль опустошил кладовую в Каттхульте и поймал Командоршу в волчью яму.
«Эмиль» отлично экранизирован: сериал Эмиль из Леннеберги (1974–1976) снимался при участии Астрид Линдгрен и стал классикой. Он прекрасен и до, и после, и вместе с книгой.
На русском есть Карлсон Лунгиной и КарлССон Брауде и Беляковой. У Лунгиной фрёкен Бок — домомучительница, у Брауде и Беляковой — домокозлючка (бокк по-шведски коза, поэтому в оригинале Малыш и Карлсон прозвали ее Husbocken — домокозой). Перевод выбирать вам, но для меня «Карлсон» Лунгиной — единственный и неповторимый.
Внешность Карлсона придумала Илон Викланд, чьи иллюстрации стали классическими. «Вот настоящий Карлсон» — сказала тогда Астрид Линдгрен. Теперь все Карлсоны похожи на эталонного, хотя и отличаются в мелочах.
Снова переводы-соперники: Лунгиной (Рони), Брауде (Ронья), а также Брауде-Беляковой (снова Рони). Я, как всегда, выбираю Лунгину.
Оригинальные иллюстрации сделала уже знакомая нам Илон Викланд. И снова все последующие Рони похожи на ту первую.
Оригинальные иллюстрации создала Илон Викланд.
В послесловии иллюстратор Марит Тёрнквист рассказывает историю создания Сказочного поезда. Вот небольшой открывок оттуда:
Двумя годами ранее мне заказали проект сказочного мира в трех измерениях по мотивам шести самых известных книг Астрид. По замыслу мне полагалось воссоздать сцены из книг и пронаблюдать за постройкой декораций в отведенном помещении на Юргордене в Стокгольме. На это отвели тысячу квадратных метро площади с семиметровым потолком. Пятидесяти с лишком лучшим декораторам Швеции предстояло построит сказочный мир по моим чертежам.
Кого лучше самой Астрид найти проводником для прогулки по сказочным кулисам? Вместе мы читали книги про Эмиля, и про Карлсона, и все остальные книги, а я рассказывала, что увидят пассажиры Сказочного поезда. Я наблюдала, как Астрид медленно, но верно находила нужный тон для текста сказочной экскурии. Тон, созвучный книгам, моим рисункам и тем впечатлениям, что маленькие и взрослые посетители получат от поездки на поезде.
Вилла «Курица»
Вилла «Курица» занимает в Юнибаккене особое место. Это игровая площадка, посвященная исключительно книге «Пеппи Длинныйчулок». Там стоит вилла в натуральную величину, а рядом — лошадь, тоже в натуральную величину. И это лучшее доказательство того, что в Швеции Пеппи — самая популярная героиня Астрид Линдгрен.
«Пеппи» есть в друх переводах: Лунгиной (Пеппи, вилла «Курица», остров Веселия, неведомое слово «кукарямба») и Брауде/Беляковой (Пиппи, вилла «Вверхтормашками», остров Куррекурредут и слово «спунк»). Вариант Брауде — «стерильный», и, на мой взгляд, не передает атмосферу Астрид Линдгрен. Так что я за Лунгину.
Оригинальные иллюстрации к «Пеппи» создала Ингрид Ванг Нюман, но мне привычнее образ Льва Токмакова.
Площадь сказок
Площадь сказок — практически естественная среда обитания героев шведских книг и, по совместительству, большая игровая площадка. Здесь можно зайти в гости к муми-троллям, обнять Маму-Му, посидеть в самолете Мулле Мека, пройтись на лыжах вместе с Олле, а потом отдохнуть на кухне Петсона…
Наверняка большинство персонажей, живущих на Площади сказок, вам неизвестны, ведь книги про них совсем недавно стали издавать в России. Когда я только познакомилась с ними, я была уверена, что это современные шведские книги. Но оказалось, что они могли быть книгами еще моего детства: «Мулле Мек» появился в 1993, первая книга про «Петсона и Финдуса» вышла в 1984 году, «Круглый год» Ульфа Сведберга и Лены Андерсон — в 1983, ну а «Лыжная прогулка Олле» вообще в 1907.
В серии 12 книг:
Именинный пирог
Охота на лис
Петсон грустит
Рождество в домике Петсона
Переполох в огороде
Петсон идет в поход
Механический Дед Мороз
Чужак в огороде
История о том, как Финдус потерялся, когда был маленький
Поделки Финдуса
Готовим вместе с Петсоном и Финдусом
Финдус переезжает
Если для решите ограничиться одной книгой, то берите «Историю о том как Финдус потерялся, когда был маленьким»: из нее вы узнаете, как у Петсона появился котенок Финдус, почему его назвали именно так, познакомитесь с мюклами и поймете, что одной книги вам мало.
В 2008 году несколько книг про Маму Му и Ворона были изданы с переводом Бориса Жарова. Недавно издали вторую часть книг, теперь их переводила Ирина Матыцина (у нее Ворон стал Краксом). Перевод Бориса Жарова из первого издания мне нравится больше, но в продаже его сейчас нет.
«Мулле Мек — умелый человек» Мулле Мек строит дом Мулле Мек собирает автомобиль Мулле Мек строит лодку Мулле Мек делает самолет Мулле Мек и Буффа Мулле Мек в мастерской |
«Рассказывает Мулле Мек» Как человек построил дом История автомобилей История кораблей История самолетов История поездов |
Я не случайно показала здесь книгу «Мулле Мек делает самолет»: на Площади сказок стоит этот самый самолет в натуральную величину (он есть среди фотографий).
У Пера Густавсона есть еще одна книга про принцесс — «Когда у принцесс день рождения». К сожалению, обеих книг сейчас нет в продаже. Но по фотографиям страниц на Лабиринте вы сможете понять, что они из себя представляют.
Я взяла Тосю 1918 года с сайта Российской Государственной Библиотеки.
Зато у нас недавно вышла книга про Майю под названием «Круглый год». Ее написал натуралист Ульф Сведберг, а иллюстрации сделала та же Лена Андерсон. Это познавательная книжка особого жанра: Майя просто живет (разглядывает паутину, ловит рыбу…), а маленький читатель вместе с ней узнает и проживает факты об окружающем мире. Никаких поучений, просто наблюдения за природой и идеально счастливое детство.
Книги, не переведенные на русский
К сожалению, не все жители Юнибаккена известны в России: некоторые шведские авторы, популярные во многих странах, не переведены на русский.
Юнибаккен