А мы тут плюшками балуемся…

Что Карлсон купит в кафе IKEA

Три повести о Малыше и Карлсоне

Астрид Линдгрен

пер. Лилиана Лунгина


Махаон, 2016

«Карлсон» был моей любимой книгой в детстве. Чтобы быть как в книжке, я просила у мамы «сочные вкусные мясные тефтели» (их заменяли небольшие котлетки), «горячий шоколад» (какао) и «свежие плюшки с корицей» (любая выпечка). Знатоки сразу скажут, что я читала перевод Лунгиной, поскольку у Брауде были «маленькие поджаристые фрикадельки» и «булочки».

 

И вот как-то раз, во время очередного посещения Икеи, меня осенило: неужели там в кафе продают те самые обожаемые Карлсоном «тефтельки»?

В оригинале мама Малыша готовила köttbullar, kanelbullar и varm choklad.

«Горячий шоколад» — это varm choklad, но делается он из порошка какао, т. е. это не горячий шоколад в нашем понимании (который густой и очень шоколадный), а именно какао.

«Мясные тефтели» — это köttbullar (в ед. числе köttbulle, kött — мясо, bulle — шарик) — традиционные шведские жареные фрикадельки. Понятно, почему в переводе возникли разногласия: это вроде котлетки, но круглые; вроде фрикадельки, но жареные. Теперь мы знаем, что их едят с брусничным джемом, так что пристрастие Карлсона наконец-то выглядит логично.

«Плюшки с корицей» — это kanelbullar (в ед. числе kanelbulle, kanel — корица, bulle — круглая булочка), по форме они напоминают спиральки. Как можно заметить, у шведского bulle нескольно значений.

В книге Карлсон ругался на выпечку фрёкен Бок:

 

И это не случайно, потому что главное правило приготовления шведских булочек — класть больше корицы.

Kanelbullar — один из символов Швеции. У них даже есть свой праздник: 4 октября отмечается Kanelbullens dag, т. е. «день булочек с корицей» (был учрежден в 1999 году).

Кто бы мог подумать, что IKEA FOOD — это очень даже Карлсон-фуд. Приятного аппетита!

Поделиться