Мне кажется, одно из самых больших разочарований, связанных с муми-троллями, — это в книжке про комету вместо Ондатра и Мартышки встретить Выхухоль и котенка. Объясняется такая метаморфоза просто: Туве Янссон дважды переписывала эту повесть, так что получились аж три авторские версии с разными названиями (переводчики не виноваты, честное слово).
Другое огорчение — это непривычные имена героев. Как вам больше нравится: Мимла или Мюмла, Ми или Мю, Супротивка или Юксаре? Первые варианты — Смирнова, вторые — Брауде и Беляковой. А мумин-троллей встречали? Это у Ерхова.
Не те муми-тролли, неправильные муми-тролли… В чем же дело? Почему в новых изданиях вы не встречаетесь с героями своего детства?
В классическом наборе 9 книг про муми-троллей. На русский язык их переводили В. Смирнов, Л. Брауде, Н. Белякова, Е. Паклина, Е. Соловьева, С. Плахтинский, А. Фредерикс, И. Токмакова, Я. Полков, И. Хилькевич, Б. Ерхов. Немудрено запутаться и купить не то. Чаще всего переиздают переводы Брауде/Беляковой, хотя и Смирнова можно найти при желании. Главное — знать, что искать.
Для каждой книги я привожу оригинальное название (или несколько, если Туве Янссон переписывала книгу) и варианты переводов на русский язык.
Про наводнение
Småtrollen och den stora översvämningen, 1945
— «Малютки тролли и страшное наводнение» Б. Ерхов (мумин-тролли)
— «Маленькие тролли и большое наводнение» Л. Брауде
— «Маленькие тролли и большое наводнение» И. Токмакова
Про комету
Kometjakten, 1946 / Mumintrollet på kometjakt, 1956 / Kometen kommer, 1968
(три версии повести, соответственно, три названия)
— «Муми-тролль и комета» В. Смирнов (Ондатр и Мартышка)
— «Муми-тролль и комета» Я. Полков (Ондатр и Мартышка)
— «Комета летит!» Б. Ерхов
— «Комета прилетает» Н. Белякова (Выхухоль и котенок)
— «Муми-тролль и страшная комета» И. Токмакова (Ондатр и котенок)
Про шляпу волшебника
Trollkarlens hatt, 1948
— «Шляпа волшебника» В. Смирнов (есть две версии этого перевода, в одном рыба Мамелюк, в другом — Панталошка, подробнее об этом в посте Как рыба Мамелюк стала Панталошкой)
— «Цилиндр чародея» Б. Ерхов
— «Шляпа волшебника» Л. Брауде
— «Муми-тролль и шляпа Чародея» И. Токмакова
Про мемуары
Muminpappans bravader, 1950, 1956 / Muminpappans memoarer, 1968
(три версии повести и два названия)
— «Мемуары Муми-папы» В. Смирнов (Мимла, Ми, Супротивка)
— «Мемуары папы Муми-тролля» Л. Брауде, Н. Белякова (Мюмла, Мю, Юксаре)
Про лето
Farlig midsommar, 1954
— «Опасный канун» В. Смирнов
— «Опасное лето» Л. Брауде, Е. Паклина
Про зиму
Trollvinter, 1957
— «Волшебная зима» Л. Брауде
Сборник рассказов
Det osynliga barnet och andra berattelser, 1962
— «Невидимое дитя» А. Фредерикс
— «Дитя-невидимка»/«Сказки Долины муми-троллей» С. Плахтинский
— «Дитя-невидимка» Л. Брауде, Е. Соловьева
Подробнее по рассказам:
— «Весенняя мелодия» А. Фредерикс
— «Весенняя песня» С. Плахтинский
— «Весенняя песня» Л. Брауде
— «Страшная история» А. Фредерикс
— «Ужасная история» С. Плахтинский
— «Страшная история» Е. Соловьева
— «Филифёнка, которая верила в стихийные бедствия» А. Фредерикс
— «Филифьонка в ожидании катастрофы» С. Плахтинский
— «Филифьонка, которая верила в катастрофы» Л. Брауде
— «Последний в мире дракон» А. Фредерикс
— «История о последнем драконе на свете» С. Плахтинский
— «Повесть о последнем в мире драконе» Л. Брауде
— «Хемуль, который любил тишину» А. Фредерикс
— «Хемуль, который любил тишину» С. Плахтинский
— «Хемуль, который любил тишину» Е. Соловьева
— «Невидимое дитя» А. Фредерикс
— «Дитя-невидимка» С. Плахтинский
— «Дитя-невидимка» Л. Брауде
— «Тайна хатифнаттов» А. Фредерикс
— «Тайна хатифнаттов» С. Плахтинский
— «Тайна Хатифнаттов» Л. Брауде
— «Цедрик» А. Фредерикс
— «Седрик» С. Плахтинский
— «Седрик» Л. Брауде
— «Ель» А. Фредерикс
— «Ёлка» С. Плахтинский
— «Ель» Л. Брауде
Про море
Pappan och havet, 1965
— «Муми-папа и море» И. Хилькевич
— «Папа и море» Л. Брауде, Н. Белякова
Про ноябрь
Sent i November, 1970
— «В конце ноября» Н. Белякова
Какой перевод лучше — это большой холиварный вопрос. Многие для детей выбирают то, к чему сами привыкли в детстве. Те, кто в детстве не читал, спрашивают совета у других. И начинается…
Я познакомилась с историями про муми-троллей уже взрослой, поэтому перевод выбирала исключительно по тексту, непредвзято. Так получилось, что самые переиздаваемые переводы Брауде/Беляковой у меня не в почете. Зато если вы предпочитаете именно их, то вам повезло: можете просто купить книгу «Все о муми-троллях» с полным набором муми-тролльных историй.
Мой же список любимых переводов таков, что вместе они не входят ни в один сборник или серию. Поэтому приходится выбирать «точечно» из разных изданий. Больше всего мне нравятся переводы Владимира Смирнова, но он перевел только 4 книги, поэтому от переводов Брауде никуда не деться. Переводы Ирины Токмаковой я даже не рассматриваю, потому что обычно у нее упрощенные пересказы для маленьких.
Вот мой список
- «Маленькие тролли и большое наводнение» Л. Брауде
- «Муми-тролль и комета» В. Смирнов (Ондатр и Мартышка)
- «Шляпа волшебника» В. Смирнов (где рыба Мамелюк)
- «Мемуары Муми-папы» В. Смирнов (имена Мимла и Ми мне не очень, но это единственный недостаток перевода)
- «Опасный канун» В. Смирнов (в переводе есть ошибки и недочеты, но все равно я выбираю его из-за атмосферности и слога)
- «Волшебная зима» Л. Брауде
- «Дитя-невидимка» С. Плахтинский
- «Муми-папа и море» И. Хилькевич
- «В конце ноября» Н. Белякова
Переводы Владимира Смирнова выходили в 1991–92 гг. С тех пор их переиздавали всего два раза — все 4 книги в «Росмэн-Пресс» в 2004 году:
и 2 книги в «Азбуке-классике» в 2007–2009:
«Муми-папа и море» И. Хилькевич легко найти в электронном варианте. Не знаю, что это было за издание и есть ли оно в библиотеках.
Зато с рассказами «Дитя-невидимка» в переводе Сергея Плахтинского попроще: после 1990-х сборник переиздавала «Азбука» в 2012, а недавно издал «Махаон».
Сборники и серии книг про муми-троллей так сильно отличаются по составу повестей, по переводам, компановке и количеству книг, что легко купить не то, что задумывали. Поэтому мой универсальный совет:
Проверяйте переводчика у каждой повести в сборнике и в каждой книге из серии.
Если хочется купить настоящую бумажную книгу, но вы не поклонник Брауде/Беляковой, то в пору отчаяться. Зато в электронном виде можно найти почти любой перевод. Так что не ленитесь и ищите своих, правильных, муми-троллей. Поверьте, они того стоят.